Manuscripts should be submitted via manuscript central
Authors need to register first, unless they already have a Sage account. Please see the key information guide for further help.
Harvard guide (PDF) - please note we use the Harvard style of referencing
Manual-of-style2(PDF) - what we are looking for in an article.
Maximum readership guide (PDF) - on how to get maximum readership for your article. We advising making the title of the article interesting, and as clear as possible in describing its content. Please also note we no longer require bios with submissions
Book review guidelines (PDF)
Article length must be between 6,000 and 7,000 inclusive of bibliography, notes etc. . We welcome submissions on a rolling basis.
ON THE ISSUES OF LANGUAGE AND LINGUISTIC EDITING
The EJWS provides a forum for European feminist scholarship as well as scholarship which takes a critical, feminist perspective on Europe in a transnational context. The journal is published in English. We are committed to publishing cutting edge feminist scholarship in a form that is accessible to as broad an audience as possible. This means that we are concerned that the articles we publish are not only written in English, but that they are written in a way which is linguistically correct, clear, and does justice to what the author wants to express.
While this is a task facing all authors, many, if not most, of our contributors will also be writing in a language which is not their first language. This can mean that they are at a disadvantage vis à vis those authors whose first language is English. Writing an article becomes a more arduous process in a second (or third) language and it almost always requires getting outside help in the form of translation or linguistic editing. There is nothing fair about this. The very fact that the journal appears in English is embedded in global inequities of power and the global hegemony of English as lingua franca. We have often addressed the politics of translation on the pages of the journal and will continue to do so, including in a forthcoming special issue to the possibilities and problems involved in cultural translation.
At the same time, the EJWS cannot expect its reviewers, the associate editors, the managing editor, or the editors to take on the task of translation and linguistic editing. Nor do we have the resources to hire a special editor for this important work. We, therefore, must ask individual authors to take responsibility for making sure that their own articles are written in English that is correct, clear, and accessible. Because we know that this can be a stumbling block, we would like to make some modest suggestions. These suggestions are based on our own experiences as well as the experiences of some of our authors who have managed some of the obstacles of producing accessibly written articles in languages which are not their ‘own.’
1. Some authors begin by looking into the possibilities their own universities offer for translation. Most European universities have a commitment to ‘international publishing’ and their foreign offices can often provide advice or referrals. Research foundations also may offer grants for translation and/or editing in English.
2. Given the cutbacks throughout Europe in the wake of the economic crisis, translation grants may not be available, of course. In this case, many authors look to their friends and colleagues for help. It is often possible – and, in fact, pleasurable – to make a ‘deal’ with a native English speaker, an exchange of services. For example, you can offer to edit or translate something for a friend or colleague in exchange for editing or translating your article. Particularly with so much mobility among students and academics in Europe (not to mention the international networks most of us have), it is usually not too difficult to find a partner.
3. Taking a broader view, the issue of translation might be introduced as a concern that needs to be addressed within graduate schools and research programs. Most departments devote considerable attention to discussing participants’ research, supervising PhD theses, and even providing instruction on how to write articles for academic journals. Why shouldn’t linguistic editing be part of such programs, too? It might be possible to set up an informal pool of people willing to do translations or participate in exchanges.
We encourage you to use your creativity in finding ways to help one another! And please do not hesitate to share your ideas and experiences with us.